2020

Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez (2020). «CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia.» Informe técnico del proyecto CRISIS-MT (CCG2018/HUM-043)

2019

Guerra Salas. L. (2019): “Para una delimitación del concepto de comunicación global”, Value Magazine– Universidad Europea, https://value.universidadeuropea.es/para-una-delimitacion-del-concepto-de-comunicacion-global/

 

Rico, C. (2019). “Mapping Translation Technology and the Multilingual Needs of NGOs along the Aid Chain”, O’Brien, S and Federici, F. (eds) Translation in Cascading Crisis, Taylor and Francis

 

Saiz de Lobado García, E. & Guijarro, A. (2019). Analysis of Lavapiés through its Linguistic Landscape and the Press. Open Linguistics5(1), 466-487.

2018

Guerra Salas, L. (2018): «Comunicación e interdisciplinariedad», en J. M.ª Pérez Collados (ed.), Fronteras permeables. Ciencias sociales y literatura, Madrid, Marcial Pons, pp. 31-53. ISBN: 978-8-4912-3605-4.

 

Guerra Salas, L. (2018): «El paisaje lingüístico desde la lingüística perceptiva», Lingue e Linguaggi,vol. 25, pp. 125-143.

 

Saiz de Lobado García, E. (2018). Metáfora y percepción: análisis de la ideología subyacente en el discurso jurídico sobre inmigración. Lengua y migración, 10(1), 57-78.

2017

Contreras Blanco, F. (2016): HUMANTERM y SIERTERM: entre el banco de datos terminológico y el diccionario del traductor. Revista: Entreculturas, nº 9. ISSN: 1989-5097. http://www.entreculturas.uma.es/ Universidad de Málaga. Málaga

 

Guerra Salas, L., y Gómez Sánchez, E. (2017). La cobertura de las migraciones en la prensa de los países hispanohablantes (2016). Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 11(23), 12-28.

 

Rico, C. y Contreras, F. (2017):”Terminologizar en el aula-taller de traducción: el caso de IN.MIGRA2-CM”, Revista Nebrija de Lingüística AplicadaVOL. 11 NÚM. 23. NUMERO23. Disponible en:  https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/article/view/30 LATINDEX

2016

Guerra Salas, Luis (2016): “La representación de los movimientos migratorios en la prensa de los países hispanohablantes (2013-2015)”, Cuadernos AISPI(8), pp. 95-118.

 

Rico, C. (2016): «Desarrollo de competencias profesionales para la traducción: el caso de la Agencia de Traducción Solidaria», Guerra Salas, L. (ed.) Medios universitarios, Espéculo, col. eLibros, 2: 46-62

2015

Rico, C. (2015): «Translation technology in not-for-profit contexts. Responding to translators’ call in the field of immigration» Conducting Research in Translation Technologies, Sánchez-Gijón, P. Torres-Hostench. O. Mesa-Lao, B. (eds.), New Trends in Translation Studies, vol. 13. Peter Lang, 19-41

 

Saiz de Lobado García, E. (2015). Prensa e inmigración en España (Comunidad de Madrid) e Italia (Roma): análisis de la información y análisis metafórico desde una perspectiva estadístico-lingüística. (Tesis doctoral). Universidad de Alcalá de Henares: Alcalá de Henares.

2014

Contreras Blanco, F. (2014): Terminografía adaptada a las necesidades del traductor: la plataforma colaborativa Humanterm en entorno Tiki Wiki. Terminàlia, revista semestral de la Societat Catalana de Terminologia, societat filial de l’Institut d’Estudis Catalans. Barcelona

 

Gómez-Sánchez, M. E. (2014). “A newspaper for immigrants: Spanish-Italian interference in Expreso Latino”. Linguistik Online, 64, 2-14.

 

Saiz de Lobado, Ester, Milin Bonomi. 2014. Metafora e vita quotidiana: l’immigrazione nella stampa italiana e spagnola. In Maria Vittoria Calvi, Irina Bajini & Milin Bonomi (eds.), Lingue migranti e nuovi paesaggi, 115-133. Milano: LED.

 

Rico, C. y Contreras, F. «HUMANTERM: construcción de una plataforma colaborativa para la gestión terminológica en el ámbito humanitario» en Vargas Sierra, Chelo (ed.) (2014): TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Granada: Editorial Comares. ISBN: 978-84-9045-046-8, pp.237-242

2013

Contreras Blanco, F. (2013): Terminologizar en tiempos de crisis. La Linterna del traductor, revista multilingüe de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), Volumen: 9, 107-109. Fecha: diciembre de 2013

 

Contreras, F y Rico, C. (2013): «Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki Wiki: muestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm», PanaceaVol. XIV, n.º 38. Segundo semestre, 2013. Disponible en: http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea38_Diciembre2013.pdf  Indexada en SJR: Linguistics and Language, 2015, Q4. FI: 0,101. H Index: 2. ISSN 15371964

 

Rico, C. (2013): «From Hacker Spirit to Collaborative Terminology Resourcefulness in Humanitarian Work», Translation Spaces, 2, 1: 19-36. Disponible en: DOI: http://dx.doi.org/10.1075/ts.2.02ric  ISSN 2211-3711

2012

Gómez Sánchez, M.ª Elena y Luis Guerra Salas (2012): “Exclusión e integración»: manifestaciones (des)corteses en la construcción de la imagen de la inmigración en la prensa digital española”, Anuario de estudios filológicos, vol. 35, 2012, pp. 65-84.